Шоковая терапия - литературный андеграунд

Шоковая терапия - литературный андеграунд

Шоковая терапия - литературный андеграунд
 

ОПЕРАЦИОННАЯ БРИГАДА

Австралия
  • Лес Маррей
    Австрия
  • Вальтер Абиш
  • Ильзе Айхингер
  • Карл Краус
    Великобритания
  • Энтони Бёрджесс
  • Ирвин Уэлш
    Германия
  • Готфрид Бенн
  • Георг Гейм
  • Вильгельм Рунге
  • Рихард Хюльзенбек
    Ирландия
  • Десмонд Иган
    Италия
  • Паоло Буцци
  • Филиппо Маринетти
  • Альдо Нове
  • Альдо Палаццески
  • Лучано Фольгоре
    Польша
  • Славомир Мрожек
    Россия
  • Василий Аксенов
  • Юз Алешковский
  • Давид Бурлюк
  • Александр Введенский
  • Свен Гундлах
  • Николай Данелия
  • Венедикт Ерофеев
  • Леонид Каганов
  • Василий Каменский
  • Василий Кандинский
  • Алексей Кручёных
  • Сергей Курёхин
  • Александр Лаэртский
  • Дмитрий Лысков
  • Владимир Маяковский
  • Нина Оболенская
  • Дмитрий Пригов
  • Александр Тиняков
  • Артём Филимонов
  • Даниил Хармс
  • Игорь Холин
  • Олег Хухлаев
  • Владимир Шинкарёв
    США
  • Кэтти Акер
  • Уильям Берроуз
  • Майкл Бродски
  • Ричард Бротиган
  • Чарлз Буковски
  • Аллен Гинзберг
  • Лерой Джонс
  • Дайана Ди Прима
  • Э.Э. Каммингс
  • Джек Керуак
  • Кен Кизи
  • Грегори Корсо
  • Роберт Крили
  • Гарольд Норс
  • Лью Уэлч
  • Лоуренс Ферлингетти
  • Крэйг Чури
    Украина
  • Михайль Семенко
    Франция
  • Луи Арагон
  • Ганс Арп
  • Антонен Арто
  • Жорж Батай
  • Ален Боске
  • Жорж Брассенс
  • Андре Бретон
  • Борис Виан
  • Робер Деснос
  • Рене Домаль
  • Эжен Ионеско
  • Мишель Лейрис
  • Роже-Жильбер Леконт
  • Бенжамин Пере
  • Франсис Пикабиа
  • Жак Превер
  • Жорж Рибемон-Дессень
  • Жан-Поль Сартр
  • Филипп Супо
  • Жюль Сюпервьель
  • Тристан Тцара
  • Десмонд Иган

    (Ирландия)

    Страницы карьеры:

    Десмонд Иган (р.1936) – талантливый поэт, автор 20 стихотворных сборников, переводов с греческого - человек высокоодаренный, глубоко чувствующий и понимающий живопись, музыку и разные виды фольклорного искусства.

    Обладатель нескольких престижных литературных премий, он пользуется популярностью не только у себя на родине в Ирландии, но и в США, Франции, Германии, Италии, Чехии и в других странах. Его стихи переведены на французский, итальянский, испанский, греческий и многие другие языки мира.

    К сожалению, его творчество недостаточно хорошо известно в России, хотя несколько его стихов были опубликованы в журнале “Иностранная литература” (1999, № 3), а в Воронеже сначала в 1999 г. вышло в свет его “Избранное”, а затем – в 2000 г. – несколько доработанное переиздание этого сборника, и это позволило русскому читателю более детально познакомиться со стихотворными произведениями Д. Игана, различными по проблематике, жанру и поэтической структуре.

     


    стихотворения в переводе а.кудревицкого

    накануне февраля

    Молони кричит “Хэй!” поднимает руку
    проносясь мимо на мотоцикле — торопится на работу

    крик его застывает
    как выхваченный прожектором силуэт —
    и тогда птицы нагромождения облаков трактор
    снова заполняют этот день

    и хотя радио уже огласило “Северные вести” —
    убийство здесь (мужчина застрелен в своей
    постели в 4 часа утра) убийство в Ливане
    вмешательство русских в Анголе —
    так много всего но ничего о доме который
    наполнился пока еще не весной а лишь холодом извне

    несмотря на все это а может и благодаря этому
    или чему-то еще я снова обещаю себе
    любить каждую минуту этого утра
    улетающую подобно снежинке
    любить этот день эту морозную пору
    и эту радость древнюю как холмы

    и пусть мой крик вернется после раскатов эха


    из цикла “холокост осени”

    III

    и в Ирландии
    есть места где не поют птицы

    где прошлое прорастает в настоящее

    где столетия трепещут листвой

    где странники встречают странников

    где расколотая надвое обнесенная
    пограничной проволокой душа вздрагивает в такт

    оркестру печали чьи звуки приходят
    из-за зазубренных стен

    VIII

    спаси одного и ты
    спасешь мир верно но
    убей одного и все рухнет

    поэтому мы терявшие
    надежду целыми графствами
    мы испытавшие холокост
    в далеком 1847-м

    и века изгнания
    в своей собственной стране
    мы оплакавшие не счесть сколько жертв резни

    несем в крови печаль
    это наша поступь наш взор акцент
    в нашей речи ритм нашей жизни
    израненная наша тень в поношенной
    одежде столь же смешная

    как и каждый из нас ставший
    не тем кем был задуман


    хиросима (Акиро Ясукава)

    Хиросима твоя тень
    выжжена на граните истории

    для нас пилигримов
    ты необъятное пустое пространство
    где можно плакать в тишине

    в моем мозгу глубоко засела
    стеклянная пуля память
    об эпицентре взрыва где
    сотни тысяч душ
    в единый миг расплавились

    о кадрах хроники где солдат
    с участием предлагает стакан воды
    обожженному ребенку
    который на это никак не реагирует

    о эти тонкие бумажные журавлики



    из цикла “стихи для отца”

    I

    смотрю на фотографию

    отец стоит у теплицы
    в рубашке с короткими рукавами

    такой умиротворяющий летний день
    никто и не думает позировать
    меньше всего — одуванчики

    мать говорит что-то Кейт
    у той в руках желтые розы

    изгородь из бирючины — мы потом ее подстригли —
    весьма живописна
    кукла лежит освещенная — теперь уже навечно — солнцем

    мне кажется я чувствую запах обеда
    вижу стол и складные стулья
    в видоискателе моего фотоаппарата

    и красные салфетки подхваченные ветерком

    IV

    в то утро в интенсивной терапии
    апрельские лучи высветили белизну
    двух соседних пустых коек

    мы вспоминали мое детство и отец
    вдруг заплакал
    широкие плечи задрожали
    от безмолвных рыданий

    это было настолько не похоже на него
    настолько невероятно —
    все равно что увидеть черную кровь

    в 4.30 утра его не стало

    отец...

    как и тогда
    сегодня в этот ветреный и дождливый августовский день
    я хочу простереть на тобою руки
    прикрыть тебя щитом

    я у которого нет щита и для себя


    ***

    мне на самом деле так немного надо —
    каменный домик на берегу озера
    в котором отражается лес
    (должен же там быть лес!)
    и конечно кого-то (непохожего на других)
    с кем я мог бы жить спокойно среди птиц

    ты считаешь что это немного, друг мой?
    но такое мало кому было дано

    даже птицам

    ПРОЕКТЫ ЛИТО.РУ

    Интернет-издания:
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ
  • Литературный поиск
  • "Контрабанда"
  • Литературный форум
  • Русский Эпиграф
  • Литературный конкурс «БЕКАР»
  • Издательская серия
  • Стихи о любви. Дневник девушки
  • Имена Любви
  • Сатирикон-бис
  • Дорога 21
  • Книгоиздание
  • Шоковая терапия
    Поэты:
  • Кипарисовый ларец
  • Кирилл Ковальджи
  • Алексей Караковский
    In Memoriam:
  • Памяти А.И.Кобенкова
  • Вениамин Каверин
  • Дом Ильи
  • Илья-премия
  • Иван Белов
    Звукоряд:
  • Происшествие
  • Каникулы
  • Каренина
  • Советская рок-музыка
    Кино:
  • Кинолента
  • Одри Хепберн
  • Олег Даль
  • Наталия Гундарева
  • Алексей Баталов
  • Кинолента
  • Евгений Евстигнеев
  • Вячелав Тихонов
  • Сергей Юрский
    Разное:
  • Наш выпуск
  • Студия «WEB-техника»
  • Цветной бульвар
  • Берега
  • Контакт!

    ССЫЛКИ

    Интернет-магазины | Разное | Страницы писателей | Музыка | Литература в mp3 | Литература | Критика | Проекты Виктора Коркия | Кино | Литературные издания | Литературные жанры | Свободная публикация | Фото | Культура | Искусство |

  •  
    © Идея и разработка: Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника". Проект открыт в 2002 году под названием "Контркультура". Данная версия сайта работает с 9 декабря 2006 года.
     
     
    Вход: логин: пароль: